Thông tin chung

  English

  Đề tài NC khoa học
  Bài báo, báo cáo khoa học
  Hướng dẫn Sau đại học
  Sách và giáo trình
  Các học phần và môn giảng dạy
  Giải thưởng khoa học, Phát minh, sáng chế
  Khen thưởng
  Thông tin khác

  Tài liệu tham khảo

  Hiệu chỉnh

 
Số người truy cập: 106,035,828

 Những điểm bất tương đồng giữa bản dịch tiếng Anh và bản gốc trong bộ sách giáo khoa toán song ngữ Việt- Anh “Toán 5”
Tác giả hoặc Nhóm tác giả: TS. Nguyễn Thị Quỳnh Hoa*
Nơi đăng: Tạp chí Khoa học Công nghệ ĐHĐN; Số: 2(123).2018;Từ->đến trang: 86;Năm: 2018
Lĩnh vực: Môi trường; Loại: Bài báo khoa học; Thể loại: Trong nước
TÓM TẮT
Bộ sách toán song ngữ Việt – Anh “Toán 5” gồm sách giáo khoa “Toán 5” xuất bản lần đầu tiên vào năm 2015 và hai cuốn sách bài tập xuất bản năm 2016. Bộ sách này đã được các Sở Giáo dục ở 40 tỉnh thành của Việt Nam đưa vào sử dụng thí điểm nhằm giúp học sinh tiếp cận nhiều hơn với các nội dung của toán lớp 5 bằng tiếng Anh trên cơ sở nắm bắt được khái niệm bằng tiếng Việt. Trong bài báo này, chúng tôi trình bày việc khảo sát bộ sách toán song ngữ Việt- Anh lớp 5 nhằm tìm ra những điểm bất tương đồng (lỗi sai) xảy ra trong bản dịch tiếng Anh của bộ sách. Bài báo tập trung vào ba loại bất tương đồng trên các bình diện cú pháp, từ vựng và văn bản. Những phát hiện này có thể hỗ trợ cho việc sử dụng bộ sách Toán song ngữ Việt – Anh lớp 5 cũng như góp phần cải thiện bản dịch để hướng đến chất lượng tốt hơn cho lần tái bản sau.
ABSTRACT
The Vietnamese-English bilingual math textbook set “Toán 5”(VEBMT5) includes the grade 5 Vietnamese bilingual math textbook first published in 2015 (G5VMT) and two workbooks in 2016. This textbook set has been put into pilot use by Departments of Education in 40 provinces and cities in Vietnam in an attempt to give students more access to the fifth-grade math content via English based on their understanding of concepts in Vietnamese. In this article, we present our research on the Vietnamese bilingual math textbook set “Toán 5” (VBMT5) in order to find out mismatches (errors) occurring in the English translational version of the VBMT5. The study focuses on three types of mismatches, namely syntactic mismatches, lexical mismatches and textual mismatches. These findings can help to foster the usage of the grade 5 Vietnamese bilingual math textbook set and make a minor contribution to the improvement of the translation quality for the next editions.
© Đại học Đà Nẵng
 
 
Địa chỉ: 41 Lê Duẩn Thành phố Đà Nẵng
Điện thoại: (84) 0236 3822 041 ; Email: dhdn@ac.udn.vn