Thông tin chung

  English

  Đề tài NC khoa học
  Bài báo, báo cáo khoa học
  Hướng dẫn Sau đại học
  Sách và giáo trình
  Các học phần và môn giảng dạy
  Giải thưởng khoa học, Phát minh, sáng chế
  Khen thưởng
  Thông tin khác

  Tài liệu tham khảo

  Hiệu chỉnh

 
Số người truy cập: 107,046,969

 Đặc trưng cấu trúc hội thoại đề nghị trong tiếng Việt và tiếng Nhật – Mức độ nhờ thấp – Nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt và tiếng Nhật
Tác giả hoặc Nhóm tác giả: Nguyễn Thị Như Ý
Nơi đăng: Tuyển tập luận văn nghiên cứu Nhật Bản số 11, Đại học Churalongkorn và Đại học Osaka; Số: 11;Từ->đến trang: 74-93;Năm: 2015
Lĩnh vực: Chưa xác định; Loại: Bài báo khoa học; Thể loại: Quốc tế
TÓM TẮT
本稿では、依頼内容の負担度の軽い場面について日本語・ベトナム語の
依頼会話を談話構造の観点から分析した。その結果、両言語とも「雑談
部→依頼部」の展開となっていた。また、両言語とも、相手に依頼遂行
の能力を十分に確認することによって、依頼を行うこととなるが、ベト
ナム語では、その確認を行わなくても依頼を行うことが許される傾向に
あると考えられる。さらに、「感謝・謝罪・負担軽減」のような発話は
、日本語では不可欠だが、ベトナム語では両者の間に距離を置いてしま
う恐れがるため、避けられている傾向にある。
ABSTRACT
This paper presents the analysis of Japanese and Vietnamese
languages structure of request conversations in the circumstances of low responsibility’s level. The results show that "Chat - Request" structure is unwrapped in both languages completely. After confirming the ability of receiving a request from the other fully, both languages develope the request still. However, the tendency of accepting a direct request is displayed in Vietnamese conversations without that confirmation. What is more, using "Gratitude - Apology - Reducing Burden" is indispensable forJapanese conversation absolutely. Nevertherless, in Vietnamese conversations the frequency of using them seems to be rarely appeared for fear of creating distance between the conversation participants.
© Đại học Đà Nẵng
 
 
Địa chỉ: 41 Lê Duẩn Thành phố Đà Nẵng
Điện thoại: (84) 0236 3822 041 ; Email: dhdn@ac.udn.vn