Thông tin chung

  English

  Đề tài NC khoa học
  Bài báo, báo cáo khoa học
  Hướng dẫn Sau đại học
  Sách và giáo trình
  Các học phần và môn giảng dạy
  Giải thưởng khoa học, Phát minh, sáng chế
  Khen thưởng
  Thông tin khác

  Tài liệu tham khảo

  Hiệu chỉnh

 
Số người truy cập: 109,888,490

 Khảo sát ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong bản dịch tiếng Anh và tiếng Việt của tiểu thuyết “Hoàng tử bé”
Tác giả hoặc Nhóm tác giả: Võ Nguyễn Thùy Trang Phạm Thị Tài Bùi Thị Khánh Uyên
Nơi đăng: Journal of educational equipment: Education management; Số: ISSN 1859 - 0810;Từ->đến trang: 134 - 136;Năm: 2024
Lĩnh vực: Ngôn ngữ; Loại: Bài báo khoa học; Thể loại: Trong nước
TÓM TẮT
The language of Affect is generally conveyed in novels. The article applies Appraisal theory by Martin and White (2005) to examine the linguistic realization of Affect in the English and Vietnamese translations of the novel entitled “The Little Prince”. This study utilizes both qualitative and quantitative methods to analyze the data. The survey results indicate that language of Affect is realized in four semantic subcategories, including (1) Happiness, (2) Security, (3) Satisfaction, and (4) Inclination, with both positive and negative meanings, and is realized through various lexical choices. This article also analyzes the similarities and differences in the author’s selection of evaluative emotional language in translation. The findings contribute to assisting learners and writers in selecting language to express attitudes, emotions, and viewpoints when writing evaluative texts.
ABSTRACT
The language of Affect is generally conveyed in novels. The article applies Appraisal theory by Martin and White (2005) to examine the linguistic realization of Affect in the English and Vietnamese translations of the novel entitled “The Little Prince”. This study utilizes both qualitative and quantitative methods to analyze the data. The survey results indicate that language of Affect is realized in four semantic subcategories, including (1) Happiness, (2) Security, (3) Satisfaction, and (4) Inclination, with both positive and negative meanings, and is realized through various lexical choices. This article also analyzes the similarities and differences in the author’s selection of evaluative emotional language in translation. The findings contribute to assisting learners and writers in selecting language to express attitudes, emotions, and viewpoints when writing evaluative texts.
© Đại học Đà Nẵng
 
 
Địa chỉ: 41 Lê Duẩn Thành phố Đà Nẵng
Điện thoại: (84) 0236 3822 041 ; Email: dhdn@ac.udn.vn