Thông tin chung

  English

  Đề tài NC khoa học
  Bài báo, báo cáo khoa học
  Hướng dẫn Sau đại học
  Sách và giáo trình
  Các học phần và môn giảng dạy
  Giải thưởng khoa học, Phát minh, sáng chế
  Khen thưởng
  Thông tin khác

  Tài liệu tham khảo

  Hiệu chỉnh

 
Số người truy cập: 106,969,691

 日複合動詞「〜上げる/上がる」とベトナム語における対応表現との対照—日本文学作品とベトナム語訳版の考察— (Comparison of the Japanese Compound Verbs -ageru/-agaru and their Vietnamese Counterparts: An Examination of Japanese Literature and its Vietnamese Translation)
Tác giả hoặc Nhóm tác giả: PHAM Thi Thanh Thao
Nơi đăng: 日本語教育方法研究会誌 Japanese Language Education Methods (JLEM); Số: 28 (2);Từ->đến trang: 108-109;Năm: 2022
Lĩnh vực: Ngôn ngữ; Loại: Bài báo khoa học; Thể loại: Quốc tế
TÓM TẮT
ABSTRACT
In this research, the author selected passages from Japanese literature containing compound verbs utilizing -ageru/-agaru (to raise/to go up) and compared them to the Vietnamese translations of those passages. In the case of verbs which express upward movement, such as tachiagaru (stand up) and mochiageru (to raise), which are translated as đứng lên and cầm lên, respectively, the word lên (to go up) corresponds to agaru/ageru. While in Japanese the verbs -ageru/-agaru can also be used to indicate completion (of an act) or respect (to the listener), there were few instances of such nuances successfully being translated into Vietnamese. On the other hand, instances were observed both where compound verbs containing -ageru/-agaru were translated into a compound verb containing lên, such as when the expression kouzu wo tsukuriageru (complete the script) is translated as dựng lên kịch bản (stand + rise + script), and where they were translated into lên as a stand-alone verb, such as when the expression senryaku wo neriageru (refine a strategy) is translated as lên chiến lược (raise + strategy).
© Đại học Đà Nẵng
 
 
Địa chỉ: 41 Lê Duẩn Thành phố Đà Nẵng
Điện thoại: (84) 0236 3822 041 ; Email: dhdn@ac.udn.vn