Thông tin chung

  English

  Đề tài NC khoa học
  Bài báo, báo cáo khoa học
  Hướng dẫn Sau đại học
  Sách và giáo trình
  Các học phần và môn giảng dạy
  Giải thưởng khoa học, Phát minh, sáng chế
  Khen thưởng
  Thông tin khác

  Tài liệu tham khảo

  Hiệu chỉnh

 
Số người truy cập: 107,056,886

 Khảo sát ẩn dụ ý niệm về “moon” và “trăng” trong thơ ca tiếng Anh và tiếng Việt thế kỷ 19 và 20
Tác giả hoặc Nhóm tác giả: PGS.TS. Lưu Quý Khương*; Nguyễn Võ Thị Thu Hiền
Nơi đăng: Tạp chí Khoa học Công nghệ ĐHĐN; Số: Số 10(107).2016;Từ->đến trang: 19-23;Năm: 2016
Lĩnh vực: Ngôn ngữ; Loại: Bài báo khoa học; Thể loại: Trong nước
TÓM TẮT
Bài báo nhằm tìm ra điểm tương đồng và khác biệt của ẩn dụ ý niệm về “ moon” và "trăng" được sử dụng trong thơ ca tiếng Anh và tiếng Việt thế kỷ 19 và 20. Các tác giả đã chọn cách tiếp cận mô tả, định lượng và định tính trong quá trình nghiên cứu. Khối liệu bao gồm 449 biểu thức ẩn dụ về "moon" và "trăng" trong các bài thơ tiếng Anh và tiếng Việt được thu thập từ sách, tạp chí và internet. Kết quả cho thấy rằng có 10 miền nguồn xuất hiện trong các ẩn dụ ý niệm "trăng" (moon) trong tiếng Anh, tiếng Việt hoặc cả hai ngôn ngữ. Bên cạnh, nghiên cứu cũng phát hiện ra những điểm giống và khác nhau trong ẩn dụ ý niệm về "moon và "trăng" trong thơ ca giữa hai ngôn ngữ và đưa ra một số gợi ý cho việc giảng dạy, học tập và dịch ẩn dụ ý niệm, những yếu tố góp phần giúp người Việt học tiếng Anh được thuận lợi hơn trong giao tiếp liên văn hóa.
ABSTRACT
This is an attempt to find out the similarities and differences of conceptual metaphors of “moon” and “trăng” used in the 19th and 20th century poems in English and Vietnamese. To achieve the purposes, this paper chooses the descriptive, quantitative and qualitative approaches throughout the study. There are 449metaphorical expressions of “moon” and “trăng” collected from English and Vietnamese poems in books, journals and on the Internet. The result shows that there are ten interesting source domains occurring in conceptual metaphors of “moon” (“trăng”) in English, Vietnamese, or both. They are A PERSON, A CONTAINER, AN OBJECT, A PLANT, AN ANIMAL, FOOD AND DRINK, A DESTINATION, WATER, A COVER and TIME. Besides, there were also findings about similarities and differences between conceptual metaphors of “moon” and “trăng” used in poetry in the two languages. The differences are detected through the language use, the frequency of occurrence and through some source domains found in one language but not in the other one. The research also suggests some implications for teaching, learning and translating conceptual metaphors, which is useful for Vietnamese learners of English to be successful in cross-cultural communication.
[ 2017\2017m012d03_23_17_10AN_DU_Y_NIEM_VE_MOON_-So_10(107).2016.pdf ]
© Đại học Đà Nẵng
 
 
Địa chỉ: 41 Lê Duẩn Thành phố Đà Nẵng
Điện thoại: (84) 0236 3822 041 ; Email: dhdn@ac.udn.vn