Home
Giới thiệu
Tài khoản
Đăng nhập
Quên mật khẩu
Đổi mật khẩu
Đăng ký tạo tài khoản
Liệt kê
Công trình khoa học
Bài báo trong nước
Bài báo quốc tế
Sách và giáo trình
Thống kê
Công trình khoa học
Bài báo khoa học
Sách và giáo trình
Giáo sư
Phó giáo sư
Tiến sĩ
Thạc sĩ
Lĩnh vực nghiên cứu
Tìm kiếm
Cá nhân
Nội dung
Góp ý
Hiệu chỉnh lý lịch
Thông tin chung
English
Đề tài NC khoa học
Bài báo, báo cáo khoa học
Hướng dẫn Sau đại học
Sách và giáo trình
Các học phần và môn giảng dạy
Giải thưởng khoa học, Phát minh, sáng chế
Khen thưởng
Thông tin khác
Tài liệu tham khảo
Hiệu chỉnh
Số người truy cập: 106,842,123
Điều tra dịch thành ngữ trong một số phiên bản tiếng Anh của truyện Kiều
Tác giả hoặc Nhóm tác giả:
Lưu Quý Khương; Nguyễn Thị Mỹ Duyên
cvs weekly sale
shauneutsey.com
prescription savings cards
Nơi đăng:
Tạp chí Khoa học & Công nghệ Đại học Đà Nẵng;
S
ố:
9 (70);
Từ->đến trang
: 65 - 71;
Năm:
2013
Lĩnh vực:
Ngôn ngữ;
Loại:
Bài báo khoa học;
Thể loại:
Trong nước
TÓM TẮT
Dịch thành ngữ trong thơ là một công việc đầy thách thức và khó khăn nhất đối với mỗi dịch giả. Bài báo khảo sát cách chuyển dịch thành ngữ trong hai phiên bản tiếng anh của Truyện Kiều:
The Tale of Kiều
của Huỳnh Sanh Thông (1983) và
The Kim Vân Kiều
của Vladislav Zhukov (2004). Mục đích chính của bài báo là nhằm tìm ra những nét tương đồng và dị biệt giữa hai phiên bản về cách dịch, đồng thời khái quát hóa những cách dịch thường xuyên và hiệu quả nhất trong việc chuyển dịch thành ngữ. Kết quả khảo sát cho thấy
diễn
ngữ
là cách dịch được dùng nhiều nhất. Bên cạnh,
dịch ng
uyên văn
cũng là cách dịch thành công nếu như nghĩa sở chỉ và nghĩa ngữ dụng của ngữ liệu dịch tương đương gần với bản gốc hoặc nếu dịch giả thêm vào phần chú thích. Bài báo cũng nêu một số khuyến nghị đối với công tác dịch thuật cũng như dạy và học tiếng anh đối với loại ngữ liệu này.
Từ khóa
: dịch; thành ngữ; đặc điểm ngữ nghĩa; cách dịch thành ngữ; diễn ngữ; dịch nguyên văn
ABSTRACT
Translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This paper focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du:
The Tale of Kiều
by Huỳnh Sanh Thông (1983) and
The Kim Vân Kiều
by Vladislav Zhukov (2004). With this, the paper aimed to find out the similarities and differences between the two English versions as well as to generalize the most effective and frequently used procedures in the rendering of idioms. The results reveal that
paraphrase
may be the best procedure in translating idioms of Truyện Kiều. Besides,
literal translation
is also considered to be the successful one if it secures referential and pragmatic equivalence to the original, or if translators add notes or footnotes to the item translated. The paper also provided some recommendations on translation work as well as on English teaching and learning.
Key words
: translation; idioms; semantic features; translation procedures; paraphrase; literal translation
© Đại học Đà Nẵng
Địa chỉ: 41 Lê Duẩn Thành phố Đà Nẵng
Điện thoại: (84) 0236 3822 041 ; Email: dhdn@ac.udn.vn